ni'o ni'o ni'o
lo nenri be lo spati denmi
藪の中
fi'e la .akutagaun.riunosuk.
芥川龍之介
sei la .guskant. fanva je te pixra
ni'o ni'o
lisri fi lo poi lo pulji cu te preti fo ke'a ku'o tricu katna se jibri
検非違使
に問われたる木樵りの物語
ni'o
la'e po do di'u jetnu
さようでございます。
.i
lo pu co'a sanji be lo de'u morsi xadni cu me mi je'u
あの死骸を見つけたのは、わたしに違いございません。
.i
mi ta'e ca ji'a lo zi cerni te zu'e lo nu katna lebna lo trixe cmana
ckunrsugi cu klama pu ki
わたしは今朝いつもの通り、裏山の杉を伐りに参りました。
.i ce'o .ua
ne'i lo cmana ctino spati bo denmi lo de'u morsi xadni cu zvati
すると山陰の藪の中に、あの死骸があったのでございます。
.i
pau pei zvati ma kau
あった処でございますか?
.i
la'a ri lo la .iamacinan. dargu va lo li sa'e nai vo bi'i mu
gutcrtco cu darno
それは山科の駅路からは、四五町ほど隔たって居りましょう。
.i
sei ne'i loi
spatrtake loi cinla
ckunrsugi fe'e ru'i nai zvati se'u
stuzi lo nu tu'a no prenu cu se ganse
竹の中に痩せ杉の交った、人気のない所でございます。
ni'o
lo morsi xadni
joi gi lo
blanrxanada crekrsuikanu .e lo tcadu bo morna je cinje
mapkrxeboci ca'o dasni
gi gapru be fa lo betfu be'o vreta
死骸は縹の水干に、都風のさび烏帽子をかぶったまま、仰向けに倒れて居りました。
.i ru'a
sei ku'i pa po'o mei dakfu
lo cutne midju cu se tunta je se xrani
.i se ri'a bo
loi pe ru'u lo morsi xadni ku
spatrtake farlu bo pezli cu
nuknrsuxo cinta jinru pe'a
何しろ一刀とは申すものの、胸もとの突き傷でございますから、死骸のまわりの竹の落葉は、蘇芳に滲みたようでございます。
.i
na'i lo ciblu ba'o rinci
いえ、血はもう流れては居りません。
.i
lo xrani moklu pe'a ji'a ca'a sudga za'a
傷口も乾いて居ったようでございます。
.i ji'a ba'a nai
bu'u ri lo
xirma sfani noi pa mei gi'e pe'a na tirna lo mi cadzu sance ji'a ku'o
tai'i .betar. ca'o snipa je batci
おまけにそこには、馬蠅が一匹、わたしの足音も聞えないように、べったり食いついて居りましたっけ。
ni'o
pau pei xu kau lo barda dakfu .a lo simsa na se viska
太刀か何かは見えなかったか?
.i
na'i no da zvati
いえ、何もございません。
.i ku'i
bu'u lo pe ne'a ta
ckunrsugi genja jibni lo skori cu pa mei je vreta
ただその側の杉の根がたに、縄が一筋落ちて居りました。
.i ji'a
sei sa'a ze'i smaji se'u
ba'a nai bu'o lo na'e skori no'u ji'a lo komcu cu pa mei je zvati
それから、——そうそう、縄のほかにも櫛が一つございました。
.i
loi zvati be ne'a lo morsi xadni cu po'o me ri .e ra vu'o noi re mei
死骸のまわりにあったものは、この二つぎりでございます。
.i ku'i
loi srasu .a loi
spatrtake farlu bo pezli fe'e ru'i vi'a se stapa je se daspo ba'o
が、草や竹の落葉は、一面に踏み荒されて居りましたから、
.i se ki'u bo ju'o
le nanmu pu'o lo mu'e se catra cu mutce carmi tolcando
きっとあの男は殺される前に、よほど手痛い働きでも致したのに違いございません。
.i
ki'a pau pei xu kau lo xirma na zvati
何、馬はいなかったか?
.i
ta je'u lo'e xirma na'e ka'e se nenri
あそこは一体馬なぞには、はいれない所でございます。
.i ri'a bo ru'a
fe ta fi lo xirma klama dargu fa lo spati denmi pa mei cu bitmu
何しろ馬の通う路とは、藪一つ隔たって居りますから。
ni'o ni'o
lisri fi lo poi lo pulji cu te preti fo ke'a ku'o litru jdaca'i
検非違使に問われたる旅法師の物語
ni'o jo'a
pu ki penmi lo nanmu pe lo de'u morsi xadni ca lo prulamdei
あの死骸の男には、確かに昨日遇って居ります。
.i
prulamdei
sei sa'a ze'i smaji se'u
ju'o cu'i ke donri midju sa'e nai la'a
昨日の、——さあ、午頃でございましょう。
.i
se stuzi da po'e la .seki,iaman. bi'o la .iamacinan.
場所は関山から山科へ、参ろうと云う途中でございます。
.i
le nanmu ku jo'u le ninmu poi se marce lo xirma ku'o mo'i zo'i cadzu klama fa'a la .seki,iaman.
あの男は馬に乗った女と一しょに、関山の方へ歩いて参りました。
.i
le ninmu cu se gacri lo
bukprmuci
女は牟子を垂れて居りましたから、
.i se ri'a bo
tu'a lo flira na se ganse mi
顔はわたしにはわかりません。
.i
lo se viska cu po'o ke
zirprxagi senta ke'e za'a bukpu skari
見えたのはただ萩重ねらしい、衣の色ばかりでございます。
.i
lo xirma cu skari kandi
sei sa'a ze'i smaji se'u
gi'e ju'o cu'i katna cnici kerfa za'a xirma
馬は月毛の、——確か法師髪の馬のようでございました。
.i
xu preti lo ni rajycla
丈でございますか?
.i
lo ni rajycla ku
gutcrki li li'o vo so'i xu
丈は四寸もございましたか?
.i sei sa'a ze'i smaji
ro bu'a zo'u se gu bu'a
gi mi budjo cilre
.i se ki'u bo
na satci djuno tu'a ra
——何しろ沙門の事でございますから、その辺ははっきり存じません。
.i
le nanmu
sei sa'a ze'i smaji se'u
na'i cu dasni lo barda dakfu .e ji'a lo bagyce'a jo'u celga'a
男は、——いえ、太刀も帯びて居れば、弓矢も携えて居りました。
.i ra'u
nau ca ji'a sai satci morji lo du'u lo xekri cinta tubnu gau vasru za'u re no jamna celga'a
殊に黒い塗り箙へ、二十あまり征矢をさしたのは、ただ今でもはっきり覚えて居ります。
ni'o
ca'o ba'e na'e se xanri ji'a lo nu le nanmu ba binxo ti
あの男がかようになろうとは、夢にも思わずに居りましたが、
.i ku'i jo'a
lo'e prenu nu jmive cu ju'o simsa be lo djacu bo dirgo ja lindi
真に人間の命なぞは、如露亦如電に違いございません。
.i .uu sai
sei no da ka'e se cusku se'u kecti cuntu co'i
やれやれ、何とも申しようのない、気の毒な事を致しました。
ni'o ni'o
lisri fi lo poi lo pulji cu te preti fo ke'a ku'o se fraxu
検非違使に問われたる放免の物語
ni'o
pau pei lo nanmu poi mi kavbu ke'a ku'o goi ko'a mo kau
わたしが搦め取った男でございますか?
.i
ko'a jo'a du la .tajomar. noi misno ke zekri lebna
これは確かに多襄丸と云う、名高い盗人でございます。
.i ku'i
pu ki ca lo mu'e mi kavbu ku
sei la'a za'a ko'a fi lo xirma ba'o farlu
bu'u lo la .a,uadagutc. rokci cripu cpana ku
ki'ai .un,un. cmoni ca'o
もっともわたしが搦め取った時には、馬から落ちたのでございましょう、粟田口の石橋の上に、うんうん呻って居りました。
.i
pau pei ma kau tcika
時刻でございますか?
.i
lo tcika zo'u sa'e nai prulamcte ke pa moi
ctetcika
時刻は昨夜の初更頃でございます。
.i
pu za ku ca lo mu'e mi kavbu fliba ku ji'a
ko'a lo vi
blanrkonu crekrsuikanu ku jo'u lo jinme darxi punli jadni ke barda dakfu cu dasni
いつぞやわたしが捉え損じた時にも、やはりこの紺の水干に、打出しの太刀を佩いて居りました。
.i ku'i
nau ca ku lo ri drata ji'a no'u sei je'u do viska lo'e bagyce'a jo'u celga'a ku ji'a sai se ralte
ただ今はそのほかにも御覧の通り、弓矢の類さえ携えて居ります。
.i .ua jo'a pei
lo pu se ralte be lo nanmu pe lo de'u morsi xadni be'o ku ji'a co'e
sei sa'a ze'i smaji se'u
さようでございますか? あの死骸の男が持っていたのも、——
.i se ki'u bo
ju'o lo pu ca'a prenu catra cu du ko'a no'u la .tajomar.
では人殺しを働いたのは、この多襄丸に違いございません。
.i
lo bagyce'a poi lo skapi cu sarlu vasru ke'a ku'o jo'u lo xekri cinta tubnu ku jo'u lo
cipnrtaka pimlu ke jamna celga'a pa ze mei ku
sei sa'a ze'i smaji se'u
vu'o no'u ro ke'a le nanmu cu ju'o se ralte pu
革を巻いた弓、黒塗りの箙、鷹の羽の征矢が十七本、——これは皆、あの男が持っていたものでございましょう。
.i jo'a
lo xirma goi ko'e ji'a sei je'u do cusku ga'i nai se'u ke katna cnici se kerfa ke'e je ke skari kandi
はい。馬もおっしゃる通り、法師髪の月毛でございます。
.i
ko'a fi ko'e no'u lo di'u danlu ga'i bai vo'i farlu
その畜生に落されるとは、
.i ju'o
la'e di'u da re'e zei jalge
何かの因縁に違いございません。
.i
ko'e vi ze'o lo rokci cripu va'o lo nu fe lo clani skori cu te lasna kei lo dargu mlana ke crino
srasrsusuki ca'o citka
それは石橋の少し先に、長い端綱を引いたまま、路ばたの青芒を食って居りました。
ni'o
ko'a no'u la .tajomar. ga'i verai lo'i zekri lebna poi ne'i la .rakutcun. mo'i zei zvati ku'o nelci be lo'e ninmu
この多襄丸と云うやつは、洛中に徘徊する盗人の中でも、女好きのやつでございます。
.i
lo nu ca lo prulamna'a critu bu'u lo cmana be ti'a lo no'u la
.binzur. vi'u pixra po lo no'u la .torib. malsi
lo catni ninmu pa mei poi la'a lijda vitke ku'o jo'u lo nixli ba'o se catra kei
cu ti'e sa'e cu'i jalge zu'e ko'a ga'i
昨年の秋鳥部寺の賓頭盧の後の山に、物詣でに来たらしい女房が一人、女の童と一しょに殺されていたのは、こいつの仕業だとか申して居りました。
.i
lo de'u ninmu poi se marce lo skari kandi ku'o ji'a
ni'i lo nu ru'a ba'e ko'a ga'i le nanmu pu catra ku
fa'a zo'e co'e .ia cu'i
その月毛に乗っていた女も、こいつがあの男を殺したとなれば、どこへどうしたかわかりません。
.i
sei mi du'e mei cusku se'u ku'i
la'e di'u ji'a ko se lanli ga'i nai .e'u
差出がましゅうございますが、それも御詮議下さいまし。
ni'o ni'o
lisri fi lo poi lo pulji cu te preti fo ke'a ku'o laldyni'u
検非違使に問われたる媼の物語
ni'o
jo'a lo de'u morsi xadni zo'u tixnu be mi speni nanmu
はい、あの死骸は手前の娘が、片附いた男でございます。
.i ku'i
na'e tcadu prenu
が、都のものではございません。
.i
sonci tu'a lo la .uakas. gugde jimca
若狭の国府の侍でございます。
.i
se cmene lu kanaza,uan.takexir. li'u gi'e nanca li re xa pu
名は金沢の武弘、
年は二十六歳でございました。
.i na'i
xendo ckaji
いえ、優しい気立でございますから、
.i se ki'u bo ju'o
ba'e na se xebni
遺恨なぞ受ける筈はございません。
ni'o
xu preti le tixnu
娘でございますか?
.i
le tixnu cu se cmene zo .masag. gi'e ca ze'a pu nanca li pa so
娘の名は真砂、年は十九歳でございます。
.i
ra menli tsali ninmu na'e mau lo'e nanmu ku za'a gi'e ku'i
no roi speni lo poi na du la .takexir. ku'o nanmu
これは男にも劣らぬくらい、勝気の女でございますが、まだ一度も武弘のほかには、男を持った事はございません。
.i
lo flira cu skari ke kandi xekri gi'e se barna se di'o lo zunle kanla zunle gi'e cmalu je tamsmi be lo guzme grute
顔は色の浅黒い、左の眼尻に黒子のある、小さい瓜実顔でございます。
ni'o
la .takexir. sei prulamdei se'u joi le tixnu co'a klama la .uakas.
.i ku'i
sei ti co'i cuntu se'u
jalge re'e ma pau nai
武弘は昨日娘と一しょに、若狭へ立ったのでございますが、こんな事になりますとは、何と云う因果でございましょう。
.i ku'i
le tixnu pu co'i mo
sei tu'a lo speni nanmu co'u se pacna se'u ku'i
sei lo nu nei kau ra'u po'o cu se xanka sai
しかし娘はどうなりましたやら、壻の事はあきらめましても、これだけは心配でなりません。
.i e'o sai ko
sei mi noi laldyni'u cu pi ro mei nunji'e pikci
mo'i ne'i jbini da'i lo'i srasu ja tricu se gi'u sisku ga'i nai tu'a lo se klama be le tixnu
どうかこの姥が一生のお願いでございますから、たとい草木を分けましても、娘の行方をお尋ね下さいまし。
.i
ro bu'a zo'u se gu bu'a gi
lo se xebni cu du lo ga'i de'u zekri lebna poi se cmene zo .tajomar. .a zo'e
何に致せ憎いのは、その多襄丸とか何とか申す、盗人のやつでございます。
.i
le speni nanmu ku po'o nai .e ji'a sai le tixnu ge'e
sei sa'a co'a za'i klaku bo condi je valsi bo no mei
壻ばかりか、娘までも………(跡は泣き入りて言葉なし)
ni'o ni'o
la .tajomar. tavla fi lo vo'a zekri
多襄丸の白状
ni'o
lo catra be le nanmu goi ko'a cu du mi
あの男を殺したのはわたしです。
.i ku'i
le ninmu goi ko'e zo'u mi na'e catra
しかし女は殺しはしません。
.i ja'o
ma se klama pu
ではどこへ行ったのか?
.i
lo du'u go'i kau na se djuno mi ji'a
それはわたしにもわからないのです。
.i .e'u
ko denpa de'e to'u nai
まあ、お待ちなさい。
.i
se gu so'i za'u mei vlile co preti
gi .ei lo na se djuno na ka'e se cusku
いくら拷問にかけられても、知らない事は申されますまい。
.i ji'a
mi poi ca'o se cuntu ti
na .ai tolvri .io nai mipri
その上わたしもこうなれば、卑怯な隠し立てはしないつもりです。
ni'o
ba zi lo puvlamdei dormidju mi penmi le spesi'u
わたしは昨日の午少し過ぎ、あの夫婦に出会いました。
.i
sei ca lo mu'e go'i ku brife
lo
bukprmuci cu se lafti
.i se ri'a bo
ze'i ku lo ko'e flira cu se viska
その時風の吹いた拍子に、牟子の垂絹が上ったものですから、ちらりと女の顔が見えたのです。
.i
zo ze'i zo'u
sei sa'a ze'i smaji se'u
va'i ca lo mu'e viska sanji ku co'u viska
.i
sei pe'i lo nu go'i ku pa mei krinu
ga'a mi lo ko'e flira cu simsa tu'a lo ninmu censa
ちらりと、——見えたと思う瞬間には、もう見えなくなったのですが、一つにはそのためもあったのでしょう、わたしにはあの女の顔が、女菩薩のように見えたのです。
.i
mi ca ze'i lo mu'e go'i ku jdice
lo du'u se gu catra ko'a gi .ai lebna ko'e
わたしはその咄嗟の間に、たとい男は殺しても、女は奪おうと決心しました。
ni'o fu'i
lo nu catra lo nanmu
cu na'e ke vajni be ma'i ro do cuntu
何、男を殺すなぞは、あなた方の思っているように、大した事ではありません。
.i do'a
ga nai lebna lo ninmu gi .ei lo nanmu cu se catra
どうせ女を奪うとなれば、必ず、男は殺されるのです。
.i ku'i zu'u
mi ca lo mu'e catra ku pilno lo xadmidju barda bo dakfu
.i zu'unai ju'a
ro do catra fi genai lo barda dakfu gi ga lo ka catni gi ga lo jdini gi
sei zo'e se jalge
lo xendo tcica valsi po'o ji'a
ただわたしは殺す時に、腰の太刀を使うのですが、あなた方は太刀は使わない、ただ権力で殺す、金で殺す、どうかするとおためごかしの言葉だけでも殺すでしょう。
.i jo'a
ge lo ciblu na rinci gi lo nanmu ca'o prane jmive
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i je ku'i
co'i catra je'u ri
なるほど血は流れない、男は立派に生きている、——しかしそれでも殺したのです。
.i
sei pensi be lo ni zekri se'u
na birti lo du'u ro do ji kau mi palci
sei sa'a ranxi cisma
罪の深さを考えて見れば、あなた方が悪いか、わたしが悪いか、どちらが悪いかわかりません。(皮肉なる微笑)
ni'o ku'i
ga nai va'o lo nu na catra ko'a ku pu'i lebna ko'e gi ju'a no da claxu
しかし男を殺さずとも、女を奪う事が出来れば、別に不足はない訳です。
.i na'i
sei ca ta menli
jdice lo du'u .ai ge sei traji cumki na catra ko'a gi lebna ko'e
いや、その時の心もちでは、出来るだけ男を殺さずに、女を奪おうと決心したのです。
.i ku'i
ba'e bu'u ta no'u lo la .iamacnan. ralju dargu na ju'o ka'e zukte la'e di'u
が、あの山科の駅路では、とてもそんな事は出来ません。
.i se ki'u bo
mi pu ki zukte lo mapti .a'i lo nu le spesi'u gau kansa mi mo'i ne'i lo cmana foldi
そこでわたしは山の中へ、あの夫婦をつれこむ工夫をしました。
ni'o
la'e di'u ji'a na'e nandu
これも造作はありません。
.i
mi co'a kansa le spesi'u lo nu dargu klama
わたしはあの夫婦と途づれになると、
.i ce'o tu'e
lo laldo mrostu cu zvati lo va cmana
.i
mi pu kakpa fi ra no'u lo laldo mrostu
.i ja'e bo .ua
pu kakpa so'i minra ja barda bo dakfu
.i
mi te zu'e lo nu no da djuno lo du'u go'i ku ku
pu derse'a lo di'u dacti lo cmana ctino spati bo denmi nenri
.i
ga nai su'o da djica gi vecnu .au lu'a zu'i da li so'u
sei sa'a ze'i smaji se'u
tu'u
.i di'u lisri fi mi
向うの山には古塚がある、この古塚を発いて見たら、鏡や太刀が沢山出た、わたしは誰も知らないように、山の陰の藪の中へ、そう云う物を埋めてある、もし望み手があるならば、どれでも安い値に売り渡したい、——と云う話をしたのです。
.i
ko'a za ba co'a zenba se cinri lo mi lisri
男はいつかわたしの話に、だんだん心を動かし始めました。
.i ce'o
sei sa'a ze'i smaji se'u
.ue nai .o'a
sei lo si'o djica cu se terpa na'i pei pau nai se'u
ba me'i pa cacra
le spesi'u fi'o se kansa mi co'a jai gau farna jo'a fai lo cmana dargu lo xirma
それから、——どうです。欲と云うものは恐しいではありませんか?
それから半時もたたない内に、あの夫婦はわたしと一しょに、山路へ馬を向けていたのです。
ni'o
mi ce'o gi co'u klama mo'i re'o lo spati denmi
gi cusku lo se du'u ge derse'a lo dirba lo ti nenri gi
ko'oi mo'i zo'i viska se ce'o klama
わたしは藪の前へ来ると、宝はこの中に埋めてある、見に来てくれと云いました。
.i
ko'a djica je taske pe'a
.i se ki'u bo .ei
no da se pante
男は欲に渇いていますから、異存のある筈はありません。
.i ku'i
ko'e sei vo'a lo xirma na do'a nai de'a se marce se'u
cusku je'u lo se du'u .ai denpa
が、女は馬も下りずに、待っていると云うのです。
.i ji'a
sei viska be le za'i lo spati cu mutce denmi se'u
.ue nai nu cusku di'u
またあの藪の茂っているのを見ては、そう云うのも無理はありますまい。
.i ji'a je'u
mi pu platu je pacna lo nu sa'e go'i
.i ja'e bo
va'o lo nu cliva ko'e noi pa mei ku
mi joi ko'a klama mo'i ne'i lo spati denmi
わたしはこれも実を云えば、思う壺にはまったのですから、女一人を残したまま、男と藪の中へはいりました。
ni'o
lo spati denmi zo'u ve'a
spatrtake po'o
藪はしばらくの間は竹ばかりです。
.i ku'i
ca'u va fi'u re
gutcrtco loi
ckunrsugi co no'e denmi cu zvati
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i
te zu'e lo nu snada lo mi te gunka kei no stuzi se mau ti mapti
が、半町ほど行った処に、やや開いた杉むらがある、——わたしの仕事を仕遂げるのには、これほど都合の好い場所はありません。
.i
ca'o lo zu'o catke je seirgau loi spati denmi kei
mi cusku lo se du'u derse'a lo dirba lo
ckunrsugi cnita kei
noi jetnu simlu jitfa
わたしは藪を押し分けながら、宝は杉の下に埋めてあると、もっともらしい嘘をつきました。
.i
ko'a noi ba'o te cusku di'u mi ku'o
mo'i ca'u klama co troci mutce
fa'a lo cinla
ckunrsugi poi pa'o se viska
男はわたしにそう云われると、もう痩せ杉が透いて見える方へ、一生懸命に進んで行きます。
.i
za ba ku joi gi lo
spatrtake co'a to'e denmi gi lo
ckunrsugi cu so'i mei je porsi
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i
mi co'i ja pu'o lo mu'e mo'u klama ta ku suksa falgau je jgari bo catke ko'a mo'i ni'a
その内に竹が疎らになると、何本も杉が並んでいる、——わたしはそこへ来るが早いか、いきなり相手を組み伏せました。
.i
ko'a ji'a mutce tsali za'a lo bapli ni'i lo nu vo'a dasni lo barda dakfu
gi'e ku'i
kakne no da ba'e lo nu suksa
男も太刀を佩いているだけに、力は相当にあったようですが、不意を打たれてはたまりません。
.i
ba zi ku ko'a ce lo pa mei
ckunrsugi genja jibni cu se bakfu
たちまち一本の杉の根がたへ、括りつけられてしまいました。
.i
xu preti lo skori
縄ですか?
.i
da poi skori zo'u sei ckire be fi lo ka ce'u zekri lebna
mu'i lo nu na'e djuno lo du'u ba'a ca ma kau nitcu gapru bo ragve lo bitmu
ca'a dasni da di'o lo xadmidju
縄は盗人の有難さに、いつ塀を越えるかわかりませんから、ちゃんと腰につけていたのです。
.i .ei
te zu'e lo nu gau na'e bacru ku
loi
spatrtake farlu bo pezli gau denmi nenri lo ko'a moklu .i ja'e bo
drata raktu no mei
勿論声を出させないためにも、竹の落葉を頬張らせれば、ほかに面倒はありません。
ni'o
mi va'o lo nu tu'a ko'a gau mulno ku
ca za'u re'u klama fa'a ko'e te zu'e lo nu cusku lo se du'u ki'u gi ko'a co'a suksa bilma za'a gi ko'e
ko'oi zo'i viska se ce'o klama
わたしは男を片附けてしまうと、今度はまた女の所へ、男が急病を起したらしいから、見に来てくれと云いに行きました。
.i
la'e di'u ji'a se jalge lo se pacna vau sei cusku na'e sarcu
これも図星に当ったのは、申し上げるまでもありますまい。
.i
ko'e noi stali lo za'i to'e dasni lo
mapkrtcime
gi'e se jgari mi fo lo xance ku'o
mo'i zo'i klama lo spati denmi condi
女は市女笠を脱いだまま、わたしに手をとられながら、藪の奥へはいって来ました。
.i ku'i
sei ko'e ta klama ce'o viska
ko'a ce lo
ckunrsugi genja jibni cu se bakfu
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i
ko'e ca lo mu'e pa roi viska lo za'i go'i ku ku
sei ca ma gau bartu be lo daski se'u
tai'i kirarit. to'e setca lo cmalu dakfu
ところがそこへ来て見ると、男は杉の根に縛られている、——女はそれを一目見るなり、いつのまに懐から出していたか、きらりと小刀を引き抜きました。
.i
mi nau ca ze'e pu no roi viska lo ninmu poi cinmo carmi se du'i ko'e
わたしはまだ今までに、あのくらい気性の烈しい女は、一人も見た事がありません。
.i
ga nai da'i no'e jundi ca lo mu'e go'e gi ju'o pa mei se tunta di'o lo mlana betfu
もしその時でも油断していたらば、一突きに脾腹を突かれたでしょう。
.i na'i
se gu bandu lo xadni gi ca'o lo nu junri balre bo se gunta ku pi du'e mei se xrani nu'o
いや、それは身を躱したところが、無二無三に斬り立てられる内には、どんな怪我も仕兼ねなかったのです。
.i ku'i
mi no'u la .tajomar. .io ru'a
va'o lo za'i a'i na ji'a to'e setca lo barda dakfu kei
du'e re'u darxi falgau lo cmalu dakfu
が、わたしも多襄丸ですから、どうにかこうにか太刀も抜かずに、とうとう小刀を打ち落しました。
.i
ko'e poi za'u so'i mei cinmo bo tsali ninmu ku'o ku'i
se cau lo xarci no da kakne
いくら気の勝った女でも、得物がなければ仕方がありません。
.i
mi du'e re'u ku
te tai lo se pacna ku
ge nai catra ko'a gi lebna ko'e pu'i .uo
わたしはとうとう思い通り、男の命は取らずとも、女を手に入れる事は出来たのです。
ni'o
ge nai catra ko'a gi co'e
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i jo'a
mi be'u nai na zukte fi lo nu catra ko'a
男の命は取らずとも、——そうです。わたしはその上にも、男を殺すつもりはなかったのです。
.i ku'i
pu'o lo nu
ge cliva ko'e noi klaku je cnita bo farna gi
rivbi klama to'o lo spati denmi kei
ko'e suksa tsali bo jgari lo mi birka te tai pe'a lo si'o fenki
所が泣き伏した女を後に、藪の外へ逃げようとすると、女は突然わたしの腕へ、気違いのように縋りつきました。
.i ji'a
sei fe lo ru'i nai se krixa cu tirna lu
do .onai
ko'oi lo mi speni co'a morsi
.i
lo nu .oi re nanmu cu viska lo mi se ckeji cu se dunku semau lo nu mi co'a morsi
li'u se cusku ko'e
しかも切れ切れに叫ぶのを聞けば、あなたが死ぬか夫が死ぬか、どちらか一人死んでくれ、二人の男に恥を見せるのは、死ぬよりもつらいと云うのです。
.i na'i lu
mi kansa .ai pa lu'a do ce ko'a vu'o poi jmive je renvi nanmu
sei sa'a ze'i smaji se'u
li'u ji'a carmi vasxu se cusku ko'e
いや、その内どちらにしろ、生き残った男につれ添いたい、——そうも喘ぎ喘ぎ云うのです。
.i
mi ca lo mu'e go'i ku co'a vlile carmi djica lo nu catra ko'a
sei sa'a badri ke carmi cinmo
わたしはその時猛然と、男を殺したい気になりました。(陰鬱なる興奮)
ni'o
sei mi di'u cusku
do jinvi ju'o lo du'u mi zmadu ro do lo ka ce'u kusru
こんな事を申し上げると、きっとわたしはあなた方より残酷な人間に見えるでしょう。
.i ku'i
lo nu go'i cu se krinu ba'e lo nu do na viska lo ko'e flira .a lo ra'u pe ca ze'i lo mu'e go'a ku jelca pe'a kanla
しかしそれはあなた方が、あの女の顔を見ないからです。殊にその一瞬間の、燃えるような瞳を見ないからです。
.i
mi ca lo mu'e mi catlu ko'e soi mi se di'o lo kanla
cu djica lo nu se gu mi se ke lindi joi catra gi .au mi co'a speni ko'e
わたしは女と眼を合せた時、たとい神鳴に打ち殺されても、この女を妻にしたいと思いました。
.i
.au mi co'a speni ko'e
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i
lo mi menli cu se culno lo nu go'i po'o
妻にしたい、——わたしの念頭にあったのは、ただこう云う一事だけです。
.i
lo nu go'i ku na'e ke to'e nobli si'o cinse djica kei be ma'i ro do
これはあなた方の思うように、卑しい色欲ではありません。
.i
ga nai da'i ca ra no drata be lo si'o cinse djica cu culno mi
gi mi se gu tikpa je falgau ko'e gi .ei rivbi cliva co'i
もしその時色欲のほかに、何も望みがなかったとすれば、わたしは女を蹴倒しても、きっと逃げてしまったでしょう。
.i
ko'a ji'a va'o lo nu go'i da'i ku nu'o na'e nipygau lo ko'a ciblu lo mi barda dakfu
男もそうすればわたしの太刀に、血を塗る事にはならなかったのです。
.i ku'i
ne'i lo kandi manku spati bo denmi ca ze'i lo mu'e
ci'oi .djit. catlu lo ko'e flira kei
mi jdice lo du'u ga catra ko'a gi nai cliva ti
が、薄暗い藪の中に、じっと女の顔を見た刹那、わたしは男を殺さない限り、ここは去るまいと覚悟しました。
ni'o ku'i
mi catra ko'a ta'i lo na'e .ai tolvu'e
しかし男を殺すにしても、卑怯な殺し方はしたくありません。
.i
mi jai gau kluza fai lo ko'a skori gi'e cusku lo se du'u
ko'oi barda dakfu damba
to lo vreta be lo
ckunrsugi genja jibni cu du le skori poi ca lo nu go'i ku festi cliva .o'i nai ke'a toi
わたしは男の縄を解いた上、太刀打ちをしろと云いました。(杉の根がたに落ちていたのは、その時捨て忘れた縄なのです。)
.i
ko'a sei lo flira lo ganse ba'o cenba se'u
to'e setca lo ganra barda bo dakfu
男は血相を変えたまま、太い太刀を引き抜きました。
.i ce'o sei fe no da bacru se'u
fengu je suksa bo gunta mi
と思うと口も利かずに、憤然とわたしへ飛びかかりました。
.i
sei sa'a ze'i smaji se'u
na'e ju'o se sarcu lo nu cusku
lo se du'u ma kau jalge le nu barda dakfu damba
——その太刀打ちがどうなったかは、申し上げるまでもありますまい。
.i
sei re ci re'u gunta lo mi barda dakfu cu tunta lo ko'a cutne
わたしの太刀は二十三合目に、相手の胸を貫きました。
.i
lu re ci re'u gunta li'u
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i
ko na .e'o tolmo'i di'u
二十三合目に、——どうかそれを忘れずに下さい。
.i
mi nau ca ji'a zanru la'e de'u po'o
わたしは今でもこの事だけは、感心だと思っているのです。
.i ki'u bo
lo za'u re no roi dakfu gunta be mi cu me ko'a je pa mei po'o
sei sa'a pluka cisma
わたしと二十合斬り結んだものは、天下にあの男一人だけですから。(快活なる微笑)
ni'o
mi ca lo mu'e ko'a co'i farlu ku nitygau lo ciblu cinta dakfu gi'e ti'a viska fa'a ko'e
わたしは男が倒れると同時に、血に染まった刀を下げたなり、女の方を振り返りました。
.i .za'a
sei sa'a ze'i smaji se'u
sei mo pau nai
ko'e zvati no da .ue sai
すると、——どうです、あの女はどこにもいないではありませんか?
.i
sei ko'e fa'a ma kau rivbi cliva
mi sisku a'i fi lo'i jbini be lo'i
ckunrsugi
わたしは女がどちらへ逃げたか、杉むらの間を探して見ました。
.i ku'i
bu'u lo cpana be loi
spatrtake farlu bo pezli cu cliva no lo'e pu co'e
が、竹の落葉の上には、それらしい跡も残っていません。
.i ji'a
sei .a'a tirna ku'i
lo se tirna cu po'o nu ca co'a morsi kei sance lo ko'a galxe
また耳を澄ませて見ても、聞えるのはただ男の喉に、断末魔の音がするだけです。
ni'o la'a
ko'e rivbi cliva pa'o loi spati denmi co'a ja pu'o lo nu mi barda dakfu damba ku te zu'e lo nu cpedu lo nu da sidju
事によるとあの女は、わたしが太刀打を始めるが早いか、人の助けでも呼ぶために、藪をくぐって逃げたのかも知れない。
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i
mi sei fe lo nu go'i ku pensi
ca ku ki'u tu'a lo mi nunji'e
ba zi lo mu'e lebna lo barda dakfu ku jo'u lo bagyce'a jo'u celga'a
cu xrukla lo da'u cmana dargu
——わたしはそう考えると、今度はわたしの命ですから、太刀や弓矢を奪ったなり、すぐにまたもとの山路へ出ました。
.i
bu'u ri lo ko'e xirma za'o smaji citka loi srasu
そこにはまだ女の馬が、静かに草を食っています。
.i
lo nu da'i ciksi lo cuntu pe ba lo nu go'i cu po'o ju'o na'e sarcu
その後の事は申し上げるだけ、無用の口数に過ぎますまい。
.i ku'i
pu lo nu nenri lo tcadu kei
co'u ponse lo po'o barda dakfu
ただ、都へはいる前に、太刀だけはもう手放していました。
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i ki
lo mi zekri se cusku cu se jimte di'u po'o
——わたしの白状はこれだけです。
.i
ro bu'a zo'u se gu bu'a gi .ei pe'i lo mi stedu cu pa roi dandu lo
tricrxotci lo jimca galtu
.i se ki'u bo .e'i nai sai ko sfasa mi fo lo traji
sei sa'a za'i jgira
どうせ一度は樗の梢に、懸ける首と思っていますから、どうか極刑に遇わせて下さい。(昂然たる態度)
ni'o ni'o
lo poi lo no'u la .ki,iomiz. malsi cu se klama ke'a ku'o ninmu cu tavla fi lo se zungi be ko'a
清水寺に来れる女の懺悔
ni'o
sei sa'a ze'i smaji se'u
le
blanrkonu crekrsuikanu dasni nanmu goi ko'a
noi ba'o bai gletu mi ku'o
ca'o lo nu viska le mi spenau goi ko'e poi skori rinju
pu ki cmila te tai lo si'o ckasu
——その紺
の水干
を着た男は、わたしを手ごめにしてしまうと、縛られた夫を眺めながら、嘲
るように笑いました。
.i
.ei ko'e la'u li xo pau nai cu xenru
夫はどんなに無念だったでしょう。
.i ku'i
se gu so'i za'u mei troci lo nu tolcando
gi po'o lo skori linji cu za'u mei
tai'i xic.xic. danre tunta
が、いくら身悶
えをしても、体中
にかかった縄目
は、一層ひしひしと食い入るだけです。
.i
mi sei rarna mo'i fa'a ko'e bajra se tai lo gunro
わたしは思わず夫の側へ、転
ぶように走り寄りました。
.i na'i
go'i .ai
いえ、走り寄ろうとしたのです。
.i ku'i
ko'a zi mo'i ni'a tikpa je falgau mi
しかし男は咄嗟
の間
に、わたしをそこへ蹴倒しました。
.i
ca sa'e lo mu'e go'i ku
mi co'a sanji lo nu ne'i lo kanla be ko'e lo carmi poi no da ka'e ve skicu ke'a xabju pe'a
ちょうどその途端
です。わたしは夫の眼の中に、何とも云いようのない輝きが、宿っているのを覚
りました。
.i
no da ka'e ve skicu
.i
sei sa'a ze'i smaji se'u
mi bai lo ka morji tu'a le kanla kei
nau ca ji'a sai co'a se xadni co slilu
何とも云いようのない、——わたしはあの眼を思い出すと、今でも身震
いが出ずにはいられません。
.i
ko'e poi le ke'a moklu do'a nai ba'e no valsi ka'e jai se pi'o bacru ku'o
tavla fi pi ro cinmo zu'i pe ne'i lo zi kanla
口さえ一言
も利き
けない夫は、その刹那
の眼の中に、一切の心を伝えたのです。
.i ku'i
lo va carmi cu na'e ka fengu kei je na'e ka badri kei
sei sa'a ze'i smaji se'u
je po'o je'a lenku bo gusni vau ju'a
しかしそこに閃
いていたのは、怒りでもなければ悲しみでもない、——ただわたしを蔑
んだ、冷たい光だったではありませんか?
.i
ri'a lo nu genai se tikpa ko'a gi se darxi pe'a le kanla skari kei
mi krixa po'o da sei mi na jimpe
.i ce'o ro mai de'a sanji
わたしは男に蹴られたよりも、その眼の色に打たれたように、我知らず何か叫んだぎり、とうとう気を失ってしまいました。
ni'o ba za ku du'e re'u di'a sanji
.i je za'a
ko'a pe lo
blanrkonu crekrsuikanu ba'o cliva co klama da
その内にやっと気がついて見ると、あの紺
の水干
の男は、もうどこかへ行っていました。
.i
lo se cliva zo'u nu po'o bu'u lo
ckunrsugi genja jibni ko'e skori rinju
跡にはただ杉の根がたに、夫が縛
られているだけです。
.i
mi ba'o a'i zei rajgau lo mi xadni bu'u lo
spatrtake farlu bo pezli cpana
gi'e zgana ko'e sedi'o lo flira
わたしは竹の落葉の上に、やっと体を起したなり、夫の顔を見守りました。
.i ku'i
lo ko'e kanla skari cu ba'e no mei frica zu'i pe pu za
が、夫の眼の色は、少しもさっきと変りません。
.i
ru'i ku bu'u lo lenku to'e sinma loldi lo ka xebni skari cu se jarco
やはり冷たい蔑
みの底に、憎しみの色を見せているのです。
.i
zo ckeji zo badri zo fengu
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i
nau na djuno lo du'u lo za se cinmo be mi cu .ei se jufra ma kau
恥しさ、悲しさ、腹立たしさ、——その時のわたしの心の中
は、何と云えば好
いかわかりません。
.i
mi
tai'i .ioro,ior. co'a ruble sanli gi'e klama mo'i fa'a ko'e
わたしはよろよろ立ち上りながら、夫の側へ近寄りました。
.i lu
doi
.i
va'o lo nu ca ba'o co'e
na ka'e kansa ga'i nai do
.i
mi .u'o zi co'a morsi .ai sai
.i ku'i
sei sa'a ze'i smaji se'u
ku'i ko ji'a co'a morsi ga'i nai .e'o
.i
do viska ga'i nai lo se ckeji be mi
.i
mi na zanru lo nu cliva do po'o noi pa mei
li'u
「あなた。もうこうなった上は、あなたと御一しょには居られません。わたしは一思いに死ぬ覚悟です。しかし、——しかしあなたもお死になすって下さい。あなたはわたしの恥
を御覧になりました。わたしはこのままあなた一人、お残し申す訳には参りません。」
ni'o
mi .a'i sai cusku di'u po'o
わたしは一生懸命に、これだけの事を云いました。
.i ku'i
ko'e noi za'a to'e jundi ku'o catlu po'o ju'a mi
それでも夫は忌
わしそうに、わたしを見つめているばかりなのです。
.i
mi joi gi se rinju lo cutne poi pu'o spoja
gi sisku tu'a lo barda dakfu po ko'e
わたしは裂
けそうな胸を抑えながら、夫の太刀
を探しました。
.i ku'i
sei la'a ko'a poi zekri lebna ba'o lebna .oi
lo barda dakfu po'o nai .e ji'a sai lo bagyce'a jo'u celga'a cu na'e se tolcri ne'i lo spati denmi
が、あの盗人
に奪われたのでしょう、太刀は勿論弓矢さえも、藪の中には見当りません。
.i ku'i va'u lo nu nei ku
lo cmalu dakfu po'o ca'o vreta ne'a lo mi jamfu
しかし幸い小刀
だけは、わたしの足もとに落ちているのです。
.i
mi sei fe le cmalu dakfu mo'i ga'u jgari
za'u re'u cusku di'e ko'e
わたしはその小刀を振り上げると、もう一度夫にこう云いました。
.i lu
ju'a ko te lebna lo ga'i nai nu jmive
.i
mi ji'a ba zi co'e li'e do
li'u
「ではお命を頂かせて下さい。わたしもすぐにお供します。」
ni'o
ko'e ca lo mu'e tirna di'u ku du'e re'u jai gau tolcando fai lo ctebi
夫はこの言葉を聞いた時、やっと唇
を動かしました。
.i
ri'a .ei lo nu lo moklu cu culno lo
spatrsasa farlu bo pezli kei
lo voksa la'u li no cu se tirna
勿論口には笹の落葉が、一ぱいにつまっていますから、声は少しも聞えません。
.i ku'i
mi ba zi lo nu viska lo zu'o go'e cu jimpe fi le valsi
が、わたしはそれを見ると、たちまちその言葉を覚りました。
.i ko'e za'o to'e sinma mi
gi'e cusku lu ko catra li'u noi pa mei se bacru
夫はわたしを蔑んだまま、「殺せ。」と一言
云ったのです。
.i
mi noi pi so'a mei senva joi cikna ku'o
sa'ei .zbur. jai gau ke tunta je pagre fai lo cmalu dakfu lo po'e ko'e
blanrxanada crekrsuikanu cutne
わたしはほとんど、夢うつつの内に、夫の縹
の水干の胸へ、ずぶりと小刀
を刺し通しました。
ni'o
pe'i mi ca ji'a lo nu go'i ku de'a sanji
わたしはまたこの時も、気を失ってしまったのでしょう。
.i
ca lo mu'e du'e re'u viska lo vanbi kei
ko'e pu za co'u vasxu va'o lo za'i skori rinju
やっとあたりを見まわした時には、夫はもう縛られたまま、とうに息が絶えていました。
.i
le
pilda flira ni'a se cpana lo stici solgu'i to'o lo
spatrtake joi
ckunrsugi denmi tsani
その蒼ざめた顔の上には、竹に交
った杉むらの空から、西日が一すじ落ちているのです。
.i
mi joi gi jai gau rinju fai lo klaku voksa
gi jai gau to'e rinju je vikmi lo morsi xadni skori
わたしは泣き声を呑みながら、死骸
の縄を解き捨てました。
.i ce'o
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i ce'o mi mo
そうして、——そうしてわたしがどうなったか?
.i
lo nu go'i po'o zo'u mi claxu lo bapli ji'a be lo nu cusku
それだけはもうわたしには、申し上げる力もありません。
.i
ru'a mi ro roi claxu lo bapli be lo nu .uo co'a morsi
とにかくわたしはどうしても、死に切る力がなかったのです。
.i
lo nu lo cmalu dakfu gau tunta fa'a lo galxe
.e lo nu xadni plipe mo'i ne'i lo cmana jamfu cmala'u
.e mu'a nai lo vrici drata ji'a
cu te troci
.i ku'i
mi go co'a na je pu'o morsi gi'e me ti jmive
gi .ei to'e jgira lo nu go'i
sei sa'a jikseicni cisma
小刀
を喉
に突き立てたり、山の裾の池へ身を投げたり、いろいろな事もして見ましたが、死に切れずにこうしている限り、これも自慢
にはなりますまい。(寂しき微笑)
.i
lo cinmo ruble no'u mi zo'u
la'a lo prami je kecti mutce censa po'u la .kanzeon. ji'a co'u sidju pacna
わたしのように腑甲斐
ないものは、大慈大悲の観世音菩薩
も、お見放しなすったものかも知れません。
.i ku'i
mi poi catra ko'e ku'o
mi poi .oi bai se gletu lo zekri lebna zo'u
pau sai mo .ei
.i pau sai mi
sei sa'a ze'i smaji se'u
mi
sei sa'a ze'i smaji se'u
sei sa'a suksa je carmi ke klaku sance
しかし夫を殺したわたしは、盗人
の手ごめに遇ったわたしは、一体どうすれば好
いのでしょう? 一体わたしは、——わたしは、——(突然烈しき歔欷
)
ni'o ni'o
巫女の口を借りたる死霊の物語
ni'o
sei sa'a ze'i smaji se'u
le zekri lebna goi ko'a noi ba'o bai gletu le mi speni'u goi ko'e ku'o
pu ki ku joi gi ti zutse
gi ko'e co'a vrici cnidju
——盗人は妻を手ごめにすると、そこへ腰を下したまま、いろいろ妻を慰め出した。
.i
.ei mi na'e ka'e bacru
おれは勿論口は利けない。
.i ji'a
lo xadni ku ce lo
ckunrsugi genja cu se bakfu
体も杉の根に縛られている。
.i ku'i
mi ca'o la'e de'u fi ko'e so'i roi kanla cusku
が、おれはその間に、何度も妻へ目くばせをした。
.i tu'e
ko'e
ko'oi tu'a lo se cusku be ko'a na krici
.i
ro da poi ko'a cusku ke'a zo'u ko'e
ko'oi lo du'u da jitfa ku jinvi
sei sa'a ze'i smaji se'u
この男の云う事を真に受けるな、何を云っても嘘と思え、——
tu'u
.i
mi lo nu fi la'e di'u tavla ku djica
おれはそんな意味を伝えたいと思った。
.i ku'i
ko'e noi za'a badri ku'o
joi gi lo
spatrsasa farlu bo pezli cu zutse
gi fa'a lo tuple cidni cu
tai'i .djit. catlu
しかし妻は悄然と笹の落葉に坐ったなり、じっと膝へ目をやっている。
.i za'a ju'a
fo la'e di'u fe lo du'u ko'e lo ko'a valsi ku tinju'i cu jinvi
それがどうも盗人の言葉に、聞き入っているように見えるではないか?
.i
mi se ja'e gi jilra gi se xadni co tolcando
おれは妬しさに身悶えをした。
.i ku'i
ko'a da ce'o de ca'o to'e juxre ciksi
が、盗人はそれからそれへと、巧妙に話を進めている。
.i lu
pa mei po'o ku'i nu lo skapi co xadni pu co'i to'e jinsa
.i ja'e bo .ei do le spenau co'a na'e panpi
.i .e'u nai do le di'u spenau ba ranji speni
.i ku'i .e'u do mi co'a speni .ai pei
.i jo'a mi do prami
.i se mu'i sai bo co'i zukte lo se darsi
li'u
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i
ko'a noi ro mai darsi ku'o di'u do'a nai co'a cusku
一度でも肌身を汚したとなれば、夫との仲も折り合うまい。そんな夫に連れ添っているより、自分の妻になる気はないか? 自分はいとしいと思えばこそ、大それた真似も働いたのだ、——盗人はとうとう大胆にも、そう云う話さえ持ち出した。
ni'o
sei te cusku be de'u bei ko'a
ko'e noi za'a vindu se pluka
mo'i ga'u jai gau muvdu fai lo flira
盗人にこう云われると、妻はうっとりと顔を擡げた。
.i
ca nai la'e di'u mi ko'e poi se du'i melbi nau ca ze'e pu no roi viska
おれはまだあの時ほど、美しい妻を見た事がない。
.i ku'i
ko'e poi melbi
zi'e noi ca'u ke'a me mi poi ca'a skori rinju
cu spuda ko'a ma
しかしその美しい妻は、現在縛られたおれを前に、何と盗人に返事をしたか?
.i
mi noi ku'i mo'i zei zvati bu'u lo
bi'i zei munje ku'o
ro roi ku go lo te spuda be fi ko'e cu morji gi lo ka ce'u xebni cinmo cu carmi
おれは中有に迷っていても、妻の返事を思い出すごとに、嗔恚に燃えなかったためしはない。
.i ju'o
ko'e cusku
sei sa'a ze'i smaji se'u
lu ja'o ko mi mo'i fa'a da .a'u cu'i se kansa li'u
sei sa'a ze'u smaji se'u
妻は確かにこう云った、——「ではどこへでもつれて行って下さい。」(長き沈黙)
ni'o
lo zekri po ko'e za'u mei
妻の罪はそれだけではない。
.i
lo nu go'e po'o da'i na rau mei krinu lo nu ne'i lo vi manku mi ca'a dunku traji
それだけならばこの闇の中に、いまほどおれも苦しみはしまい。
.i ku'i
ko'e noi za'a senva pe'a ku'o
ca lo mu'e se jgari ko'a fo lo xance gi'e co'a klama mo'i ze'o lo spati denmi kei
ge co'a suksa
pilda gi tu'a mi pe bu'u lo
ckunrsugi genja ku degja'o
しかし妻は夢のように、盗人に手をとられながら、藪の外へ行こうとすると、たちまち顔色を失ったなり、杉の根のおれを指さした。
.i lu
ko catra le va prenu
.i ganai ri jmive gi mi do na'e ka'e kansa
li'u
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i
ko'e noi za'a jai fenki pe'a ku'o di'u so'i roi krixa cusku
「あの人を殺して下さい。わたしはあの人が生きていては、あなたと一しょにはいられません。」——妻は気が狂ったように、何度もこう叫び立てた。
.i lu
ko catra le va prenu
li'u
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i
le di'u valsi noi vlile tcima pe'a ku'o
nau ca ji'a ku mo'i fa'a lo vu manku loldi
co'a jai bai ke sraji je fatne brife bo farlu fai mi
「あの人を殺して下さい。」——この言葉は嵐のように、今でも遠い闇の底へ、まっ逆様におれを吹き落そうとする。
.i xu pau nai
su'o roi ku do'a nai lo valsi co se xebni be se du'i de'u pa'o lo moklu be lo'e prenu pu'i se bacru
一度でもこのくらい憎むべき言葉が、人間の口を出た事があろうか?
.i xu pau nai
su'o roi ku do'a nai lo valsi co se dapma be se du'i de'u pa'o lo kerlo be lo'e prenu pu'i se tirna
一度でもこのくらい呪わしい言葉が、人間の耳に触れた事があろうか?
.i xu pau nai
su'o roi ku do'a nai
sei sa'a ze'i smaji se'u
sei sa'a suksa ke carvi carmi ke'e pe'a ckasu bo cmila
一度でもこのくらい、——(突然迸るごとき嘲笑)
.i
ca lo mu'e tirna le de'u valsi kei
ko'a ji'a sai co'a
pilda
その言葉を聞いた時は、盗人さえ色を失ってしまった。
.i lu
ko catra le va prenu
li'u
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i
ko'e joi gi di'u ca'o krixa cusku gi ko'a fo lo birka ku tsali jgari
「あの人を殺して下さい。」——妻はそう叫びながら、盗人の腕に縋っている。
.i
ko'a ko'e joi gi
tai'i .djit. ca'o catlu gi zo go'i na .e nai lu na go'i li'u .e no da spuda
盗人はじっと妻を見たまま、殺すとも殺さぬとも返事をしない。
.i
sei sa'a ze'i smaji se'u
ca'o ja pu'o lo mu'e sanji la'e di'u kei
ko'e mo'i fa'a lo cpana be lo
spatrtake farlu bo pezli
cu pa po'o mei bo se tikpa je se falgau
sei sa'a re re'u ke carvi carmi ke'e pe'a ckasu bo cmila
——と思うか思わない内に、妻は竹の落葉の上へ、ただ一蹴りに蹴倒された、(再び迸るごとき嘲笑)
.i
ko'a smaji bo kucysimgau be lo'i re birka be'o ce'o se kanla be fa'a lo mi tarmi
盗人は静かに両腕を組むと、おれの姿へ眼をやった。
.i lu
gau do mo le va ninmu
.i catra je'i sidju
.i .e'a spuda fi lo zu'o mo'i ni'a stedu tolcando
.i catra xu
li'u
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i mi mu'i le di'u valsi ku po'o ji'a fraxu .ai ko'a lo zekri
sei sa'a re re'u ze'u smaji se'u
「あの女はどうするつもりだ? 殺すか、それとも助けてやるか? 返事はただ頷けば好い。殺すか?」——おれはこの言葉だけでも、盗人の罪は赦してやりたい。(再び、長き沈黙)
ni'o
ko'e ca'o lo nu mi .ai cu'i pu'o jdice ku
co'i ja pu'o lo nu vo'a pa da krixa ku
fa'a lo spati denmi condi zi co'a bajra
妻はおれがためらう内に、何か一声叫ぶが早いか、たちまち藪の奥へ走り出した。
.i
ko'a ji'a zi fa'a plipe
.i ku'i za'a
la'e di'u na'e rinka lo nu po'o ji'a sai jgari lo taxfu tubnu
盗人も咄嗟に飛びかかったが、これは袖さえ捉えなかったらしい。
.i
mi noi pe'a jitfa ganse ku'o lo di'u jvinu ca'o viska po'o
おれはただ幻のように、そう云う景色を眺めていた。
ni'o
ko'a
ba'o lo nu ko'e rivbi cliva ku
ce'o gi lebna lo barda dakfu .e lo bagyce'a jo'u celga'a
gi gasnu co katna sedi'o pa po'o da lo mi skori
盗人は妻が逃げ去った後、太刀や弓矢を取り上げると、一箇所だけおれの縄を切った。
.i lu
ca ku tcini mi
li'u
sei sa'a ze'i smaji se'u
.i
mi morji lo du'u ko'a ca lo mu'e canci ze'o lo spati denmi kei di'u mliba'u
「今度はおれの身の上だ。」——おれは盗人が藪の外へ、姿を隠してしまう時に、こう呟いたのを覚えている。
.i
ro se cliva cu smaji
その跡はどこも静かだった。
.i na'i
za'o ku da ci'o klaku
いや、まだ誰かの泣く声がする。
.i
mi ca'o lo nu gau to'e rinju lo skori cu
ci'oi .djit. tirna jundi
おれは縄を解きながら、じっと耳を澄ませて見た。
.i ku'i .ua bu'o
le de'u voksa cu me mi sevzi klaku voksa pei
sei sa'a ci re'u ze'u smaji se'u
が、その声も気がついて見れば、おれ自身の泣いている声だったではないか? (三度、長き沈黙)
ni'o
mi mo'i to'o lo
ckunrsugi genja ku lo mi tatpi xadni ku .a'i zei rajgau
おれはやっと杉の根から、疲れ果てた体を起した。
.i
ca'u mi lo poi ko'e ni'a cliva ke'a ku'o cmalu dakfu pa mei cu jai gusni
おれの前には妻が落した、小刀が一つ光っている。
.i
mi ri jgari fi lo xance gi'e pa mei tungau lo mi cutne
おれはそれを手にとると、一突きにおれの胸へ刺した。
.i
da poi ciblu panci bliku ku'o zo'i lo mi moklu ne'i mo'i ga'u klama
何か腥い塊がおれの口へこみ上げて来る。
.i ku'i
lo ka dunku cu ba'e no mei
が、苦しみは少しもない。
.i ku'i
joi gi lo cutne co'a lenku
gi lo vanbi co'a za'u mei
tai'i .cin. smaji
ただ胸が冷たくなると、一層あたりがしんとしてしまった。
.i .ua
xo pau nai mei ni smaji
ああ、何と云う静かさだろう。
.i
mo'i zo'i lo vi cmana ctino spati bo denmi tsani
lo cmalu cipni pa po'o mei cu ji'a na'e ke sanga klama
この山陰の藪の空には、小鳥一羽囀りに来ない。
.i ku'i
bu'u lo
ckunrsugi ja
spatrtake jipno
lo jikseicni solri bo gusni cu tolcando
ただ杉や竹の杪に、寂しい日影が漂っている。
.i
lo solri gusni
sei sa'a ze'i smaji se'u
cu ji'a milxe zenba lo ka kandi
日影が、——それも次第に薄れて来る。
.i
sei sa'a ze'i smaji se'u
ji'a lo
ckunrsugi ja
spatrtake co'u se viska
——もう杉や竹も見えない。
.i
mi bu'u ta ca'o vreta je ca bo se vanbi be lo condi ka smaji
おれはそこに倒れたまま、深い静かさに包まれている。
ni'o ca la'e di'u
da noi smaji cadzu ku'o zo'i mi klama
その時誰か忍び足に、おれの側へ来たものがある。
.i
mi troci lo nu viska fa'a la'e di'u
おれはそちらを見ようとした。
.i ku'i
se va'o mi ba da lo kandi manku ca'o culno
が、おれのまわりには、いつか薄闇が立ちこめている。
.i
da zo'u
sei sa'a ze'i smaji se'u
da fi lo na'e viska xance fe lo cutne cmalu bo dakfu ku to'e setca jgari
誰か、——その誰かは見えない手に、そっと胸の小刀を抜いた。
.i ca bo
ne'i lo mi moklu lo ciblu co flecu za'u re'u co'a se culno
同時におれの口の中には、もう一度血潮が溢れて来る。
.i ze'e ba bo
mi mo'i fa'a lo
bi'i zei munje manku ba'o jinru
ge'e
おれはそれぎり永久に、中有の闇へ沈んでしまった。………
fe'o